ニュース どういたしまして 韓国語 カタカナ?. トピックに関する記事 – カムサハムニダと言われたらなんて返す?

どういたしまして 韓国語 カタカナ?
괜찮아요 「大丈夫です」[感]《(朝鮮語)》どういたしまして。7.どういたしまして(いえいえ)

それよりも日本語の「いえいえ」にあたる니예요(アニエヨ)や「大丈夫ですよ」という意味の괜찮아요(ケンチャナヨ)などが使われることが多いでしょう。

「どういたしまして」と「アニエヨ」の違いは?相手にお礼を言われた時に使用すると、「とんでもないです」や「どういたしまして」と言う意味になり、相手に対しての謙遜を表わす。 例えば「コマウォヨ(ありがとう)」と感謝を伝えられた時には、返事の仕方の一つとして「アニエヨ」と答えることもできる。

ありがとうと言われたらどう返す?

大体私は、「どういたしまして」か「うん」、または、LINEの場合「OK」や「いいね」のスタンプで返してます。チャルモッケッスムニダ――。 ご飯を食べる前のあいさつで、日本語の「いただきます」に当たる言葉として初級者がまず教わる韓国語の1つだ。

「モルゲッスムニダ」とはどういう意味ですか?

◇모르겠습니다 (モルゲッスムニダ)

意味は「分かりません」で、問いかけられた言葉が理解できない時に使います。

チョンガー【総角】

《(朝鮮語)》独身の男。 また、その人をからかっていう称。 [補説]本来は、朝鮮で丁年に達しても未婚でいる男子のこと。

韓国語で「コマオヨ」とは何ですか?

コマウォヨ/고마워요

カジュアルな「ありがとう」です。韓国語「オットケ」「オトケ」のハングル表記

韓国語の「どうしよう」という意味で使われる「オットケ」は、ハングルで「어떡해」と表記する。 丁寧な表現をしたい場合の「オットケヨ」は「어떡해요」となる。 もう一つの「どうやって」という意味で使われる「オットケ」はハングルで「어떻게」と表記する。丁寧な「どういたしまして」

  • My pleasure. どういたしまして。
  • It's my pleasure. お役に立てて光栄です。
  • With my pleasure. 喜んで。
  • You are very welcome.
  • Not at all.
  • I'm happy to help.
  • Glad I could help.


「どういたしまして」を目上の人に対して使うのは失礼とされています。 例えば、取引先の社長に「わざわざ来てくれてありがとう」と言われ「どういたしまして」と答えるのは間違いです。 上司など、目上の人に使う場合は「どういたしまして」はやや上から目線で、「してあげた」という印象を与えてしまう可能性があります。

「全然だよ」とはどういう意味ですか?まったくそうであるさま。

ケンチャナスムニカの意味は?更に丁寧に「ケンチャンスムニダ(괜찮습니다)」

ですので「大丈夫です」というより「かまいません」のほうが日本語の訳としては近いです。 疑問の時は「ケンチャンスムニカ(괜찮습니까)」となります。 韓国語の丁寧形には「~ニダ」で終わるフォーマルな丁寧形と、「~ヨ」で終わる日常会話の丁寧形があります。

チャルモッケッスミダとは何ですか?

「잘(チャル・よく)」と「먹었습니다(モゴッスムニダ・食べました)」を合わせたフレーズで、「ごちそうさまでした」という意味。 食堂などでお店を出る際に、スタッフに言ってみてください!

しかし、過去形の「알았어요(アラッソヨ)」は単純にその時言われたこと、その前のことが「分かった」という意味ですが、未来形の알겠어요(アルゲッソヨ)は未来のこと、これからの自分の意志も含めて理解を示しているので、より丁寧に相手に返事をしているニュアンスになります。独身男性のことを「チョンガー」というのも完全に死語ですね。 ルーツは朝鮮語のよう。 昭和の時代にSTV(札幌テレビ)のローカル番組で「札チョン族」ってのがあった気がする。「ヨボセヨ」とは、韓国語・朝鮮語において電話で話す際に用いられる日本語の「もしもし」に相当する挨拶、または電話以外での対面での呼びかけのことを意味する表現。 電話をかける場合にも、電話に出る場合にも、使える。 ヨボセヨのヨボ(여보)は、もともとは、夫婦などの親密な関係において相手を呼びかける表現である。